Stephanus(i)
11 μη καταλαλειτε αλληλων αδελφοι ο καταλαλων αδελφου και κρινων τον αδελφον αυτου καταλαλει νομου και κρινει νομον ει δε νομον κρινεις ουκ ει ποιητης νομου αλλα κριτης
Tregelles(i)
11 Μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί· ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ, ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον· εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής.
Nestle(i)
11 Μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί. ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον· εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής.
SBLGNT(i)
11 Μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί· ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ⸀ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον· εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής.
f35(i)
11 μη καταλαλειτε αλληλων αδελφοι ο γαρ καταλαλων αδελφου και κρινων τον αδελφον αυτου καταλαλει νομου και κρινει νομον ει δε νομον κρινεις ουκ ει ποιητης νομου αλλα κριτηv
Vulgate(i)
11 nolite detrahere de alterutrum fratres qui detrahit fratri aut qui iudicat fratrem suum detrahit legi et iudicat legem si autem iudicas legem non es factor legis sed iudex
Clementine_Vulgate(i)
11 Nolite detrahere alterutrum fratres. Qui detrahit fratri, aut qui judicat fratrem suum, detrahit legi, et judicat legem. Si autem judicas legem, non es factor legis, sed judex.
Wycliffe(i)
11 My britheren, nyle ye bacbite ech othere. He that bacbitith his brothir, ethir that demeth his brothir, bacbitith the lawe, and demeth the lawe. And if thou demest the lawe, thou art not a doere of the lawe, but a domesman.
Tyndale(i)
11 Backbyte not one another brethren. He that backbyteh hys brother and he that iudgeth his brother backbyteth the lawe and iudgeth the lawe. But and yf thou iudge the lawe thou art not an observer of ye lawe: but a iudge.
Coverdale(i)
11 Backbyte not one another, brethren. He that backbyteth his brother, and he yt iudgeth his brother, backbyteth the lawe, and iudgeth the lawe. But and yf thou iudge the lawe, thou art not an obseruer of the lawe: but a iudge.
MSTC(i)
11 Backbite not one another, brethren. He that backbiteth his brother, and he that judgeth his brother, backbiteth the law, and judgeth the law: but and if thou judge the law, thou art not an observer of the law: but a judge.
Matthew(i)
11 Back byte not one another, brethren. He that backbyteth hys brother, and he that iudgeth hys brother, backbyteth the lawe, and iudgeth the lawe. But and yf thou iudge the law, thou art not an obseruer of the law, but a iudge.
Great(i)
11 Backbyte not one another, brethren. He that backbyteth his brother, & he that iudgeth hys brother, backbyteth the lawe, and iudgeth the lawe. But & yf thou iudge the lawe, thou art not an obseruer of the lawe: but a iudge.
Geneva(i)
11 Speake not euill one of another, brethren. He that speaketh euill of his brother, or he that condemneth his brother, speaketh euill of ye Law, and condemneth the Lawe: and if thou condemnest the Lawe, thou art not an obseruer of the Lawe, but a iudge.
Bishops(i)
11 Backbite not one another brethren. He that backbiteth his brother, and he that iudgeth his brother, backbiteth ye lawe, and iudgeth the lawe: But and yf thou iudge the lawe, thou art not an obseruer of the lawe, but a iudge
DouayRheims(i)
11 Detract not one another, my brethren. He that detracteth his brother, or he that judgeth his brother, detracteth the law and judgeth the law. But if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
KJV(i)
11 Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
KJV_Cambridge(i)
11 Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of
his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
Mace(i)
11 Don't, my brethren, treat one another with detraction. he that reflects upon his brother, and censures his brother, reflects upon the law, and censures the law: if you censure the law, instead of obeying it, you set up for a judge.
Whiston(i)
11 Speak not evil one of another, my brethren. He that speaketh evil of a brother, or judgeth a brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
Wesley(i)
11 Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law. But if thou judgest the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
Worsley(i)
11 Speak not against one another,
my brethren; he that speaketh against
his brother, and judgeth his brother, speaketh against the law, and judgeth the law; but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
Haweis(i)
11 Traduce not one another, brethren. He that traduceth his brother, and judgeth his brother, traduceth the law, and judgeth the law: but if thou judgest the law, thou art not a doer of the law, but as judge.
Webster(i)
11 Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judgest the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
Living_Oracles(i)
11 He who speaks against his brother, and condemns his brother, speaks against the law, and condemns the law. But if you condemn the law, you are not a doer of the law, but a judge.
Etheridge(i)
11 Speak not against one another, my brethren; for he who speaketh against his brother, or judgeth his brother, speaketh against the law, and judgeth the law. And if the law thou judgest, thou art not a doer of the law, but the judge of it.
Murdock(i)
11 Speak not against each other, my brethren; for he that speaketh against his brother, or judgeth his brother, speaketh against the law, and judgeth the law. And if thou judgest the law, thou art not a doer of the law, but its judge.
Sawyer(i)
11 (2:4) Speak not one against one another, brothers. He that speaks against a brother or judges his brother, speaks against the law and judges the law. But if you judge the law you are not a doer of the law, but a judge.
Diaglott(i)
11 Not speak you evil of each other, brethren; the one speaking evil of a brother, and judging the brother of himself, speaks evil of law, and judges law, if but law thou judgest not thou art a doer of law, but a judge.
ABU(i)
11 Do not speak against one another, brethren. He that speaks against his brother, or judges his brother, speaks against the law, and judges the law. But if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
Anderson(i)
11 Do not speak evil one of another, brethren. He that speaks evil of his brother, and judges his brother, speaks evil of the law, and judges the law: but if you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge.
Noyes(i)
11 Speak not against one another, brethren; he that speaketh against his brother, or judgeth his brother, speaketh against the law, and judgeth the law; but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
YLT(i)
11 Speak not one against another, brethren; he who is speaking against a brother, and is judging his brother, doth speak against law, and doth judge law, and if law thou dost judge, thou art not a doer of law but a judge;
JuliaSmith(i)
11 Speak not against one another, brethren. He speaking against a brother, and judging his brother, speaks against the law, and judges the law: and if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
Darby(i)
11 Speak not against one another, brethren. He that speaks against [his] brother, or judges his brother, speaks against [the] law and judges [the] law. But if thou judgest [the] law, thou art not doer of [the] law, but judge.
ERV(i)
11 Speak not one against another, brethren. He that speaketh against a brother, or judgeth his brother, speaketh against the law, and judgeth the law: but if thou judgest the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
ASV(i)
11 Speak not one against another, brethren. He that speaketh against a brother, or judgeth his brother, speaketh against the law, and judgeth the law: but if thou judgest the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
JPS_ASV_Byz(i)
11 Speak not one against another, brethren. He that speaketh against a brother, and judgeth his brother, speaketh against the law, and judgeth the law; but if thou judgest the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
Rotherham(i)
11 Be not speaking one against another, brethren! He that speaketh against a brother, or judgeth his brother, speaketh against law, and judgeth law; Now, if, upon law, thou art passing judgment, thou art not a doer of law, but a judge!
Twentieth_Century(i)
11 Do not disparage one another, Brothers. He who disparages his Brother, or passes judgment on his Brother, disparages the Law and passes judgment on the Law. But, if you pass judgment on the Law, you are not obeying it, but judging it.
Godbey(i)
11 Do not calumniate one another, brethren: the one speaking against his brother, and judging his brother, speaks against the law, and judges the law: if you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge.
WNT(i)
11 Do not speak evil of one another, brethren. The man who speaks evil of a brother-man or judges his brother-man speaks evil of the Law and judges the Law. But if you judge the Law, you are no longer one who obeys the Law, but one who judges it.
Worrell(i)
11 Speak not one against another, brethren. He that speaks against a brother, or judges his brother, speaks against the law, and judges the law; but, if you judge
the law, you are not a doer of the law, but a judge.
Moffatt(i)
11 [vss 11 & 12 follow 2:13] Do not defame one another, brothers; he who defames or judges his brother defames and judges the Law; and if you judge the Law, you pass sentence on it instead of obeying it.
Goodspeed(i)
11 Do not talk against one another, brothers. Whoever talks against a brother or condemns his brother talks against the Law, and condemns the Law. But if you condemn the Law you are not an observer of the Law but its judge.
Riverside(i)
11 Do not speak against one another, brethren. He who speaks against his brother speaks against the law and judges the law. But if you judge the law you are not a doer of the law, but a judge.
MNT(i)
11 Do not be talking against each other, brothers. He who is talking against a brother and condemning his brothers is talking against the Law and condemning the Law. But if you are condemning the Law, you are not a doer of the Law, but a judge.
Lamsa(i)
11 Do not speak against one another, my brethren, for he who speaks against his brother, and judges his brother, speaks against the law, and judges the law; but if you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge of it.
CLV(i)
11 Do not be speaking against one another, brethren. He who is speaking against a brother, or judging his brother, is speaking against law and is judging law. Now if you are judging law, you are not a doer of law, but a judge."
Williams(i)
11 Stop talking against one another, brothers. Whoever is in the habit of talking against a brother or of criticizing his brother is criticizing and condemning the law. But if you are in the habit of criticizing the law, you are not a practicer but a critic of the law.
BBE(i)
11 Do not say evil against one another, my brothers. He who says evil against his brother or makes himself his brother's judge, says evil against the law and is judging the law: and in judging the law you become, not a doer of the law but a judge.
MKJV(i)
11 Do not speak against one another, brothers. He who speaks against
his brother, and who judges his brother, speaks against the Law and judges the Law. But if you judge the Law, you are not a doer of the Law, but a judge.
LITV(i)
11 Do not speak against one another, brothers. He that speaks against a brother, and is judging a brother, he speaks against law, and judges law. But if you judge law, you are not a doer of law, but a judge.
ECB(i)
11 Slander not one another, brothers. whoever slanders his brother and judges his brother slanders the torah and judges the torah: but if you judge the torah, you are not a doer of the torah, but a judge.
AUV(i)
11 Do not slander one another, brothers,
[for] the person who speaks against his brother, or judges him, is
[guilty of] speaking against the law
[of God]. But when you judge the law, you are not obeying it but acting as its judge.
ACV(i)
11 Speak not against each other, brothers. He who speaks against a brother and judges his brother, speaks against law and judges law. But if thou judge law, thou are not a doer of law, but a judge.
Common(i)
11 Do not speak against one another, brethren. He who speaks against a brother or judges his brother, speaks against the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge of it.
WEB(i)
11 Don’t speak against one another, brothers. He who speaks against a brother and judges his brother, speaks against the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge.
NHEB(i)
11 Do not speak against one another, brothers. He who speaks against a brother or judges his brother, speaks against the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge.
AKJV(i)
11 Speak not evil one of another, brothers. He that speaks evil of his brother, and judges his brother, speaks evil of the law, and judges the law: but if you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge.
KJC(i)
11 Speak not evil one of another, brothers. He that speaks evil of his brother, and judges his brother, speaks evil of the law, and judges the law: but if you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge.
KJ2000(i)
11 Speak not evil one of another, brethren. He that speaks evil of his brother, and judges his brother, speaks evil of the law, and judges the law: but if you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge.
UKJV(i)
11 Speak not evil one of another, brethren. He that speaks evil of his brother, and judges his brother, speaks evil of the law, and judges the law: but if you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge.
RKJNT(i)
11 Do not speak evil of one another, brethren. He who speaks evil of his brother, and judges his brother, speaks evil of the law, and judges the law: but if you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge of it.
TKJU(i)
11 Do not speak evil of one another, brethren. He that speaks evil of his brother, and judges his brother, speaks evil of the law, and judges the law: But if you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge.
RYLT(i)
11 Speak not one against another, brethren; he who is speaking against a brother, and is judging his brother, does speak against law, and does judge law, and if law you do judge, you are not a doer of law but a judge;
EJ2000(i)
11 ¶ Murmur not against one another, brethren. He that speaks evil of
his brother and judges his brother, speaks evil of the law and judges the law; but if thou judge the law, thou art not a keeper of the law, but a judge.
CAB(i)
11 Do not speak evil of one another, brothers. He who speaks evil against a brother and judges his brother speaks against the law and judges the law. And if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge.
WPNT(i)
11 Brothers, do not speak evil of one another. Because the one speaking against a brother and judging his brother speaks against a law and judges a law. So if you judge a law you are not a law-doer but a judge.
JMNT(i)
11 Brothers (= believers in God’s household)
do not be continuously (or: stop constantly)
speaking down (or: gossiping or babbling; wearing someone down by talking; talking a person down)
against one another. The one habitually speaking down against a brother (= a fellow believer, or, a fellow Israelite; or: = a member of God’s household),
and continuously judging (separating and making decisions about)
his brother, is continuously speaking down against law, and thus keeps on judging (making separations and then decisions about)
law. Now if you continue judging law, you are not being a performer (a doer)
of law, but rather, a judge (one who makes separations and decisions).
NSB(i)
11 Brothers, do not speak against each other. He who speaks against a brother, or judges his brother, speaks against the law, and judges the law. If you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge.
ISV(i)
11 Do Not Criticize Each OtherDo not criticize each other, brothers. Whoever makes it his habit to criticize his brother or to judge his brother is judging the Law and condemning the Law. But if you condemn the Law, you are not a practicer of the Law but its judge.
LEB(i)
11 Do not speak evil of one another, brothers. The one who speaks evil of a brother or judges his brother speaks evil of the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge
of the law.
*
BGB(i)
11 Μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί. ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον· εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής.
BIB(i)
11 Μὴ (Not) καταλαλεῖτε (speak against) ἀλλήλων (one another), ἀδελφοί (brothers). ὁ (The
one) καταλαλῶν (speaking against) ἀδελφοῦ (
his brother) ἢ (or) κρίνων (judging) τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) αὐτοῦ (of him), καταλαλεῖ (speaks against) νόμου (
the Law) καὶ (and) κρίνει (judges) νόμον (
the Law). εἰ (If) δὲ (however) νόμον (
the Law) κρίνεις (you judge), οὐκ (not) εἶ (you are) ποιητὴς (a doer) νόμου (of
the Law), ἀλλὰ (but) κριτής (a judge).
BLB(i)
11 Do not speak against one another, brothers. The
one speaking against
his brother or judging his brother speaks against
the Law and judges
the Law. But if you judge
the Law, you are not a doer of
the Law, but a judge.
BSB(i)
11 Brothers, do not slander one another. Anyone who speaks against his brother or judges him speaks against the law and judges it. And if you judge the law, you are not a practitioner of the law, but a judge of it.
MSB(i)
11 Brothers, do not slander one another. Anyone who speaks against his brother and judges him speaks against the law and judges it. And if you judge the law, you are not a practitioner of the law, but a judge of it.
MLV(i)
11 Brethren do not speak against one another. He who is speaking against a brother and is judging his brother, is speaking against
the law and is judging
the law. Now if you are judging
the law, you are not a doer of
the law, but a judge.
VIN(i)
11 Brothers, do not slander one another. Anyone who speaks against his brother or judges him speaks against the Law and judges it. And if you judge the Law, you are not a practitioner of the Law, but a judge of it.
Luther1545(i)
11 Afterredet nicht untereinander, liebe Brüder! Wer seinem Bruder afterredet und urteilet seinen Bruder, der afterredet dem Gesetz und urteilet das Gesetz. Urteilest du aber das Gesetz, so bist du nicht ein Täter des Gesetzes, sondern ein Richter.
Luther1912(i)
11 Afterredet nicht untereinander, liebe Brüder. Wer seinem Bruder afterredet und richtet seinen Bruder, der afterredet dem Gesetz und richtet das Gesetz. Richtest du aber das Gesetz, so bist du nicht ein Täter des Gesetzes, sondern ein Richter.
ELB1871(i)
11 Redet nicht widereinander, Brüder. Wer wider seinen Bruder redet oder seinen Bruder richtet, redet wider das Gesetz und richtet das Gesetz. Wenn du aber das Gesetz richtest, so bist du nicht ein Täter des Gesetzes, sondern ein Richter.
ELB1905(i)
11 Redet nicht widereinander, Brüder. Wer wider seinen Bruder redet oder seinen Bruder richtet, redet wider das Gesetz und richtet das Gesetz. Wenn du aber das Gesetz richtest, so bist du nicht ein Täter des Gesetzes, sondern ein Richter.
DSV(i)
11 Broeders, spreekt niet kwalijk van elkander. Die van zijn broeder kwalijk spreekt en zijn broeder oordeelt, die spreekt kwalijk van de wet, en oordeelt de wet. Indien gij nu de wet oordeelt, zo zijt gij geen dader der wet, maar een rechter.
DarbyFR(i)
11
Ne parlez pas l'un contre l'autre, frères. Celui qui parle contre son frère ou qui juge son frère, parle contre la loi et juge la loi. Or si tu juges la loi, tu n'es pas un observateur de la loi, mais un juge.
Martin(i)
11 Mes frères ne médisez point les uns des autres; celui qui médit de son frère, et qui condamne son frère, médit de la Loi, et condamne la Loi; or si tu condamnes la Loi, tu n'es point l'observateur de la Loi, mais le juge.
Segond(i)
11 Ne parlez point mal les uns des autres, frères. Celui qui parle mal d'un frère, ou qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es pas observateur de la loi, mais tu en es juge.
SE(i)
11 Hermanos, no murmuréis los unos de los otros; el que murmura del hermano, y juzga a su hermano, este tal murmura de la Ley, y juzga a la Ley; y si tú juzgas a la Ley, no eres guardador de la Ley, sino juez.
ReinaValera(i)
11 Hermanos, no murmuréis los unos de los otros. El que murmura del hermano, y juzga á su hermano, este tal murmura de la ley, y juzga á la ley; pero si tú juzgas á la ley, no eres guardador de la ley, sino juez.
JBS(i)
11 ¶ Hermanos, no murmuréis los unos de los otros; el que murmura del hermano, y juzga a su hermano, este tal murmura de la Ley, y juzga a la Ley; y si tú juzgas a la Ley, no eres guardador de la Ley, sino juez.
Albanian(i)
11 Dhe tani, ju që thoni: ''Sot ose nesër do të shkojmë në atë qytet, dhe do të rrijmë atje një vit, do të tregtojmë dhe do të fitojmë'',
RST(i)
11 Не злословьте друг друга, братия: кто злословит брата или судит брата своего, того злословит закон и судит закон; а если ты судишь закон, то ты не исполнитель закона, но судья.
Peshitta(i)
11 ܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܥܠ ܚܕܕܐ ܐܚܝ ܗܘ ܓܝܪ ܕܡܡܠܠ ܥܠ ܐܚܘܗܝ ܐܘ ܕܐܢ ܠܐܚܘܗܝ ܡܡܠܠ ܥܠ ܢܡܘܤܐ ܘܕܐܢ ܠܢܡܘܤܐ ܘܐܢ ܠܢܡܘܤܐ ܕܐܢ ܐܢܬ ܠܐ ܗܘܝܬ ܥܒܘܕܗ ܕܢܡܘܤܐ ܐܠܐ ܕܝܢܗ ܀
Arabic(i)
11 لا يذم بعضكم بعضا ايها الاخوة. الذي يذم اخاه ويدين اخاه يذم الناموس ويدين الناموس. وان كنت تدين الناموس فلست عاملا بالناموس بل ديانا له.
Amharic(i)
11 ወንድሞች ሆይ፥ እርስ በርሳችሁ አትተማሙ። ወንድሙን የሚያማ በወንድሙም የሚፈርድ ሕግን ያማል በሕግም ይፈርዳል፤ በሕግም ብትፈርድ ፈራጅ ነህ እንጂ ሕግን አድራጊ አይደለህም።
Armenian(i)
11 Մի՛ բամբասէք զիրար, եղբայրնե՛ր: Ա՛ն որ կը բամբասէ իր եղբայրը կամ կը դատէ իր եղբայրը, կը բամբասէ Օրէ՛նքը եւ կը դատէ Օրէ՛նքը: Իսկ եթէ դատես Օրէնքը, ա՛լ Օրէնքը գործադրող չես, հապա՝ դատաւոր:
Basque(i)
11 Elkarren contra etzaiteztela gaizqui minça, anayeác: anayearen contra minço denac, eta bere anayea condemnatzen duenac, Leguearen contra gaizqui erraiten du, eta Leguea condemnatzen du: eta baldin Leguea condemnatzen baduc, ezaiz Leguearen eguile, baina iuge.
Bulgarian(i)
11 Не говорете зло един за друг, братя; който злослови брата или съди брат си, злослови закона и съди закона; а ако съдиш закона, не си изпълнител на закона, а съдия.
Croatian(i)
11 Ne ogovarajte, braćo, jedni druge! Tko ogovara ili sudi brata svoga, ogovara i sudi Zakon. A sudiš li Zakon, nisi vršitelj nego sudac Zakona.
BKR(i)
11 Neutrhejtež jedni druhým, bratří. Kdož utrhá bratru a soudí bratra svého, utrhá Zákonu a soudí Zákon. Soudíš-li pak Zákon, nejsi plnitel Zákona, ale soudce.
Danish(i)
11 Taler ikke ilde om hverandre, Brødre! Hvo, som taler ilde om sin Broder og dømmer sin Broder, taler ilde om Loven og dømmer Loven; men dømmer du Loven, da er du ikke Lovens Gjører, men dens Dommer.
CUV(i)
11 弟 兄 們 , 你 們 不 可 彼 此 批 評 。 人 若 批 評 弟 兄 , 論 斷 弟 兄 , 就 是 批 評 律 法 , 論 斷 律 法 。 你 若 論 斷 律 法 , 就 不 是 遵 行 律 法 , 乃 是 判 斷 人 的 。
CUVS(i)
11 弟 兄 们 , 你 们 不 可 彼 此 批 评 。 人 若 批 评 弟 兄 , 论 断 弟 兄 , 就 是 批 评 律 法 , 论 断 律 法 。 你 若 论 断 律 法 , 就 不 是 遵 行 律 法 , 乃 是 判 断 人 的 。
Esperanto(i)
11 Ne kalumniu unu la alian, fratoj. Kiu kalumnias fraton aux jugxas sian fraton, tiu kalumnias la legxon kaj jugxas la legxon; sed se vi jugxas la legxon, vi jam estas ne plenumanto de la legxo, sed jugxanto.
Estonian(i)
11 Ärge rääkige, vennad, paha üksteisest! Kes vennast räägib paha ja mõistab kohut venna üle, see räägib paha käsuõpetusest ja mõistab kohut käsuõpetuse üle. Aga kui sa mõistad kohut käsuõpetuse üle, siis sa ei ole käsutäitja, vaid kohtumõistja.
Finnish(i)
11 Älkäät toinen toistanne panetelko, rakkaat veljet: joka veljeänsä panettelee ja veljensä tuomitsee, se panettelee lakia ja tuomitsee lain. Mutta jos sinä tuomitset lain, niin et sinä ole lain tekiä vaan tuomari.
FinnishPR(i)
11 Älkää panetelko toisianne, veljet. Joka veljeään panettelee tai veljensä tuomitsee, se panettelee lakia ja tuomitsee lain; mutta jos sinä tuomitset lain, niin et ole lain noudattaja, vaan sen tuomari.
Georgian(i)
11 ნუ ძჳრსა იტყჳთ, ძმანო ჩემნო, ურთიერთას. რომელი ძჳრსა იტყოდის ძმისათჳს და განიკითხვიდეს ძმასა თჳსსა, განიკითხავს სჯულსა და სჯის სჯულსა; უკუეთუ სჯულსა ჰსჯი, არა ხარ მყოფელ სჯულისა, არამედ განმკითხველ.
Haitian(i)
11 Frè m' yo, piga nou yonn pale lòt mal. Moun ki pale yon frè mal, osinon ki jije frè li, se lalwa li pale mal, se lalwa li jije. Si w'ap jije lalwa, ou pa yon moun k'ap obsève lalwa, men ou pran pòz jij ou sou li.
Hungarian(i)
11 Ne szóljátok meg egymást atyámfiai. A ki megszólja atyjafiát, és a ki kárhoztatja atyjafiát, az a törvény ellen szól, és a törvényt kárhoztatja. Ha pedig a törvényt kárhoztatod, nem megtartója, hanem bírája vagy a törvénynek.
Indonesian(i)
11 Saudara-saudara, janganlah saling mencela atau saling menyalahkan. Orang yang mencela atau menyalahkan saudaranya yang sama-sama Kristen, ia mencela dan menyalahkan hukum Allah. Dan kalau kalian menyalahkan hukum Allah, itu berarti kalian tidak menuruti hukum-hukum itu, melainkan menjadi hakimnya.
Italian(i)
11 Non parlate gli uni contro agli altri, fratelli; chi parla contro al fratello, e giudica il suo fratello, parla contro alla legge, e giudica la legge; ora, se tu condanni la legge, tu non sei facitor della legge, ma giudice.
ItalianRiveduta(i)
11 Non parlate gli uni contro gli altri, fratelli. Chi parla contro un fratello, o giudica il suo fratello, parla contro la legge e giudica la legge. Ora, se tu giudichi la legge, non sei un osservatore della legge, ma un giudice.
Japanese(i)
11 兄弟よ、互に謗るな。兄弟を謗る者、兄弟を審く者は、これ律法を誹り、律法を審くなり。汝もし律法を審かば、律法をおこなふ者にあらずして審判人なり。
Kabyle(i)
11 Ay atmaten, ur kkatet ara wa deg wa, win ara yewten di gma-s neɣ iḥuseb-it, yewwet-ed di ccariɛa yerna iḥuseb-iț. Ihi ma yella tewtem di ccariɛa, ur tellim ara seg wid ixeddmen wayen i d-tenna, meɛna seg wid yekkaten deg-s.
Korean(i)
11 형제들아 ! 피차에 비방하지 말라 형제를 비방하는 자나 형제를 판단하는 자는 곧 율법을 비방하고 율법을 판단하는 것이라 네가 만일 율법을 판단하면 율법의 준행자가 아니요 재판자로다
Latvian(i)
11 Neaprunājiet, brāļi, cits citu! Kas savu brāli aprunā vai savu brāli tiesā, tas aprunā likumu un tiesā likumu. Bet ja tu likumu tiesā, tad tu neesi likuma pildītājs, bet tiesātājs.
Lithuanian(i)
11 Broliai, neapkalbinėkite vieni kitų! Kas apkalba ir teisia savo brolį, tas apkalba ir teisia įstatymą. O jeigu teisi įstatymą, vadinasi, nesi įstatymo vykdytojas, bet teisėjas.
PBG(i)
11 Nie obmawiajcie jedni drugich, bracia! Kto obmawia brata i potępia brata swego, obmawia zakon i potępia zakon; a jeźli potępisz zakon, nie jesteś czynicielem zakonu, ale sędzią.
Portuguese(i)
11 Irmãos, não faleis mal uns dos outros. Quem fala mal de um irmão, e julga a seu irmão, fala mal da lei, e julga a lei; ora, se julgas a lei, não és observador da lei, mas juiz.
Norwegian(i)
11 Baktal ikke hverandre, brødre! Den som baktaler en bror eller dømmer sin bror, han baktaler loven og dømmer loven; men dømmer du loven, da er du ikke lovens gjører, men dens dommer.
Romanian(i)
11 Nu vă vorbiţi de rău unii pe alţii, fraţilor! Cine vorbeşte de rău pe un frate, sau judecă pe fratele său, vorbeşte de rău Legea sau judecă Legea. Şi dacă judeci Legea, nu eşti împlinitor al Legii, ci judecător.
Ukrainian(i)
11 Не обмовляйте, брати, один одного! Бо хто брата свого обмовляє або судить брата, той Закона обмовляє та судить Закона. А коли ти Закона осуджуєш, то ти не виконавець Закона, але суддя.
UkrainianNT(i)
11 Не осуджуйте один одного, браттє; хто бо осуджує брата та судить брата свого, осуджує закон і судить закон; коли ж закон судиш, то ти не чинитель закону, а суддя.
SBL Greek NT Apparatus
11 ἢ WH Treg NIV ] καὶ RP